Más de 45.000 entradas.
Más de 70.000 subentradas.
Más de 1.400 fármacos.
Cuadros de arterias.
Huesos, músculos, etc.
Atlas de anatomía.
Valores analíticos.
Diccionario multilingüe: español, alemán, inglés, francés e italiano.
El estudio de una ciencia, arte o profesión requiere el conocimiento de su léxico especializado, ya que el conocimiento de ese lenguaje científico favorece el intercambio de conocimientos y facilita la exposición de los hechos y las ideas que constituyen el fundamento de su técnica.
Cada disciplina posee un amplio repertorio de vocablos propios, con significación precisa, que no forman parte del lenguaje común. Los iniciados en la disciplina pueden entenderse entre sí gracias a sus vocablos, ya que les permiten dialogar sin dificultad, escapándose este diálogo de las personas no iniciadas en la disciplina en cuestión.
El valor del léxico de cada disciplina reside en que los vocablos se apliquen con la máxima propiedad, lo que obliga a que todos los cultivadores de una determinada disciplina científica atribuyan a cada término idéntico significado y a no utilizarlos de forma anárquica o confusa, lo que anularía su real eficacia. En otras palabras, lo anterior significa que el lenguaje técnico debe ser un idioma que puedan comprender todos los que investigan, estudian o practican la correspondiente ciencia, arte o profesión.
Pero, dado que en cada una de las disciplinas el número de términos empleados suele ser muy elevado, recordar la significación de tan gran número de palabras parece una tarea imposible. Sería aventurado confiar en la memoria o en los propios conocimientos para reconocer el significado de todos los términos, dado su elevado número, las constantes incorporaciones de vocablos nuevos y el uso de palabras compuestas a partir de sufijos y prefijos griegos o latinos.
Las consideraciones precedentes justifican la necesidad de disponer de una recopilación ordenada, en la que figuren todos los términos con su definición precisa y aceptada universalmente. Se trata de los diccionarios terminológicos que pueden expresar ideas con el máximo de claridad y el mínimo de errores, de forma que todos los que accedan a él tengan una herramienta que les permita identificar los vocablos propios de su disciplina y, como consecuencia poder entenderse sin dificultades con sus colegas.
Estas reflexiones son particularmente válidas en el estudio, investigación y práctica de las Ciencias de la Salud. El número de términos empleados es muy elevado, su valoración estricta y su empleo preciso son indispensables y su difusión es trascendente, ya que todo ello afecta fuertemente al bienestar de la raza humana.
Con su publicación esperamos haber puesto en manos de las personas relacionadas con las Ciencias de la Salud, una herramienta auxiliar en lengua española, que permitirá precisar en la significación e identificación de los términos y completar rápida y eficazmente sus conocimientos.